MA VÀ NHỮNG LẦN XUẤT HIỆN Khi tiếng kêu của Doris Harland cất lên, ánh sáng màu xanh nhạt bao quanh con ma chợt biến mất. Hàng ghế trên bao lơn thứ ba lại trở nên tối tăm.
Liz là đứa đầu tiên phá vỡ sự im lặng, nó vui vẻ nói:
– Trời ơi, mình đã thấy ma!
Doris phản ứng mạnh mẽ.
– Bạn cũng đã trông thấy! – nó hét lên và run rẩy sợ hại. – Đó là một con ma.
Tôi tin các bạn, ta hãy về hướng trường Starhurst.
Liz và Ann không màng để ý đến lời con bé nói. Hai chị em chĩa thẳng ánh đèn về nơi đáng nghi ngờ. Nhưng chẳng thấy được gì. Bóng ma và vầng hào quang sáng chói đã tắt ngấm. Ann bật cười.
– Mình chắc chắn lại là một trò đùa ngu xuẩn nữa của Letty, và chính Letty có thể là con ma của chúng ta, nào ta hãy săn lùng nó!
Cả sáu cô bạn đi vào cầu thang đưa đến bao lơn thứ ba. Dưới chân chúng là một tấm thản đã bị bào mòn chứng minh quá khứ vàng son của nhà hát Mozart.
Những chiếc ghế dựa xếp thành hình bán nguyệt và những hành lang của ba olơn thứ ba hoàn toàn vắng vẻ.
– Phải có một lối ra ngầm. – Liz phát biểu trong khi đưa đèn quét khắp hành lang hình bán nguyệt .
Tuy nhiên các cô gái đã làm chuyện vô ích. Cuối cùng Ann phải thú nhận mình thất bại:
– Mình không hiểu, bằng cách nào Letty đã có thể làm cho tất cả biến mất nhanh đến như vậy.
– Không phải Letty! – Doris khẳng định trong tiếng rên rỉ. – Cái mà mình đã trông thấy là một con ma! Nó ở đó, rất gần, sẵn sàng xuất hiện bât cứ lúc nào.
Mìhn van các bạn ta nên đi khỏi chỗ này thôi!
– Nhưng chúng ta chưa quan sát khắp nơi như bà Randall đã giao nhiệm vụ cho chúng ta. Liz phản đối. khán phòng này có vẻ lý tưởng để chúng ta trình diễn kịch của mình và mình rất muốn quan sát nó, rất chi tiết cho dù có ma hay không!
Những cô bé khác đồng ý, trừ Doris.
– Thôi rên rỉ đi. – Margaret nói với nó. - Nếu chúng ta luôn tập trung lại thì chả có việc gì phải sợ.
Doris để cho mình bị thuyết phục. Sau đó các cô bé đi xuống bao lơn thứ hai rồi đến bao lơn thứ nhất. Chúng sang trọng hơn bao lơn thứ ba. Những lô ghế của bao lơn thứ nhất chìm dưới những bức màn nhung. Liz kéo một bức màn và kinh ngạc kêu lên:
– Một phụ nữ đang ngồi bên trong.
Liz kêu lên sau khi đã tiến đế gần.
– Ồ! Trong khoảnh khắc, mình đã tưởng người phụ nữ đó là thật!
Trong ánh đèn pin của nó, các cô bé khác trông thấy một thân hình bằng sáp, ăn mặc theo kiểu một vũ công Tây Ban Nha.
– Cô ta thật sống động, - Ann cười nói. – Mình tự hỏi tại sao người ta lại đặt cô ta ở đó ...
Trong lúc yiếp tục cuộc kiểm tra, các cô gái phát hiện thêm nhiều hình nhân có mặc y phục và nhiều bức tượng bằng đá hoa cương. Điều khá kỳ lạ là tất cả các góc phòng đều có tượng.
Cuối cùng, nhóm nhỏ các cô gái đi ra trên sân khấu rộng mênh mông, bên trên phiá trước sân khấu là tên Mozart được viết loại chữ rất to. Tất cả máy móc khiến các cô gái quan tâm. Chúng đoán công dụng của tất cả các dây cáp, cần, ròng rọc, con lăn, rãng, tay quay ... Rải rác khắp nơi nổi lên những cái thang bằng sắt đưa đến những vùng bóng tối bí ẩn, trong phần trên của nhà hát, nơi người ta hầu như chỉ phân biệt được những cầu nhỏ bay lượn dùng cho việc di chuyển của những người điều khiển máy móc.
Trong lúc hai chị em nhà Parker và bạn bè của mình đứng như trời trồng giữa sàn diễn, đầu ngẩng lên hướng những cái vòm, một giọng nói vang lên khiến chúng giật mình:
– Chào các cô!
– Chúng đồng loạt quay đầu lại. Từ hậu trường, một phụ nữ cao lớn tiến ra, với một vẻ uy nghi. Bà khoảng lục tuần, gây sự chú ý với mái tóc bạc tuyệt đẹp quanh một khuôn mặt được hoá trang rất tỉ mỉ.
– Tôi là Gloria Millford! – Bà nở một nụ cười dễ mến tuyên bố. – Và tôi đoán ngay là các cô đến đây để tìm hiểu.
– Thưa bà, đúng như thế. Liz đáp và vội vàng giới thiệu các bạn và chính mình.
Bà Millford thở dài và nụ cười vụt tắt. – Tôi rất hân hạnh được gặp các cô, nhưng tôi cũng rất tiếc vì những tin tức mà tôi mang đến cho các cô. Thật vậy, tôi phải thú nhận với các cô rằng tôi đã phạm phải một sai lầm khá phiền phức.
Khi tôi nói với bà Hiệu trưởng của các cô rằng tôi rất vui lòng cho bà ấy mượn khán phòng này, tôi đã hoàn toàn quên rằng một công ty biểu diễn, những cuộc lưu diễn của Wilson đã thuê nhà hát này suốt sáu tháng. Tôi đang chờ họ để xác nhận.
Trong lúc các cô không nén được sự thất vọng, người nữ danh ca buồn bã nói thêm:
– Các cô có biết rằng tôi hối tiếc biết chừng nào không ...?
Khi đó Ann giải thích rằng hội trường của Starhurst thật sự quá nhỏ để chứa số lượng khán giả đã được dự trù.
– Nhà hát Mozart là giải đáp đã được tìm thấy trong bài toán của chúng tôi. – Cô kết luận. – Có lẽ chúng tôi khó từ bỏ nơi này.
– Nghe đây! – Gloria Millford thình lình đề nghị. – Tôi chưa bảo rằng tôi không sửa chữa lỗi lầm của mình. Tôi sẽ để cho Giám đốc những chuyến lưu diễn của Wilson thêm một tuần nữa để họ xác nhận với tôi, việc thuê nhà hát này. Quá thời hạn đó, nếu như tôi không nhận được gì về phía họ, tôi sẽ xem như họ không tiếp tục kế hoạch của mình và lúc đó các cô sẽ có khả năng diễn ở đây vở hài nhạc kịch của mình.
– Ồ! Cám ơn bà! – Liz và các bạn của mình kêu lên.
Người cựu danh ca sắp rời họ thì bỗng Doris run giọng khai báo với ba:
– Bà có biết ... chúng cháu đã trông thấy ... một con ma ... ở hàng ghế nơi bao lơn thứ ba. Bà có thể ...
Gloria Millford khẽ cười và thân mật vỗ nhẹ lên vai Doris:
– Một nhà hát cũ kỹ, nhất là nó không được sử dụng nữa, thông thường tàng trữ nhiều con ma, cháu yêu mến! .... Những hồn ma của những diễn viên đã khuất quay trở lại nơi này dạo chơi một vòng. Thật ra không có gì có thể khiến các cháu phải hốt hoảng cả. Bà vui vẻ nói thêm. Biết đâu có thể là hồn ma của Hamlet đang di dạo trên ấy. Các cháu đừng ngạc nhiên!
Ann hỏi bà về ý nghĩa của những bức tượng và những hình nhân bằng sáp ở rải rác khắp nhà hát.
Gloria Millford luôn tươi cười trả lời rằng chính bà đã đặt chúng vì ý tưởng lập dị của mình để “tạo một bầu không khí”. Sau đó bà từ giã các cô gái, gởi cho họ một cái hôn gió trên đầu ngón tay như trên sân khấu và biến mất trong hậu trường nơi bà đã đột ngột xuất hiện cách đó không lâu.
– Bà ta dễ mến quá nhỉ! – Ann kêu lên khi bà Gloria đã đi khuất. – Dĩ nhiên, bà ấy đùa khi nói về những con ma đang dạo chơi ở đây. Doris, bạn đửng tự làm khổ mình nữa, có được không?
Và cô khẽ vỗ lên vai bạn mình. Doris không có vẻ giờ đã được hoàn toàn thuyết phục. Dù sao, nếu những con ma đó có thật, mình mong không gặp một con nào cả! Cô bé sợ sệt thở dài. Hồn ma mà mình trông thấy ở bao lơn thứ ba không phải là hậu quả của trí tưởng tượng của mình đâu. Các bản cũng đã trông thấy nó như mình. Các bạn thú nhận đi, mình không được an tâm là cũng có cơ sở chứ!
Liz lắc đầu.
– Nếu bà Millford cho nhóm người mà bà nói với mình thuê nhà hát của bà, bạn sẽ không còn cơ may gặp những chuyện rùng rợn ở đây nữa đâu Doris! Vấn đề sẽ được giải quyết dứt điểm.
– Viễn cảnh đó khiến các cô gái phải sa sầm nét mặt. Tuy nhiên họ từ chối là mình bị thất vọng. Họ tiếp tục quan sát khắp nơi. Cho dù họ chỉ còn một chút hi vọng mong manh họ cũng phải thực hiện một cách nghiêm túc nhiệm vụ bà Randall đã giao phó cho họ.
Liz chợt phát hiện một cầu thang đưa xuống bên dưới sân khấu. Cả nhóm lò mò lao về phía dưới.
Nơi này rất dơ bẩn và phủ đầy mạng nhện, khiến cho không khí có vẻ huyền bí. Thật là một mê cung! Những phòng riêng nối tiếp nhau với những con số to lớn trên cánh cửa. Những cánh cửa mang số 1 và số 2 được trang hoàng với những ngôi sao.
Hai chị em nhà Parker và các bạn của mình cho rằng đó là những gian phòng rộng nhất và sang trọng nhất, dành cho những ngôi sao. Tầng hầm thứ nhất này nối tiếp một tầng khác, rộng hơn rất nhiều, chạy hết gian phòng nói trên.
Chính nơi đó là phòng chứa trang phục và phụ tùng diễn xuất khác. Điều kỳ lạ là nó vẫn còn đầy rẫy cho nên các cô gái có thể nhận thấy khi chiếu đèn pin của họ vào đó.
Trong những tủ chứa phục trang khổng lồ, những trang phục các kiểu được treo trên những mắc áo. Quả là một kho tàng quý giá đối với các diễn viên trẻ của chúng ta!
– Nếu như bà Millford cho phép chúng ta, - Liz tuyên bố, - chúng ta sẽ khai thác trong những kho dự trữ này cho vở kịch của chúng ta!
– Các cô bé hăng hái tìm thứ có thể hợp với họ nhất. Cuối cùng các cô phát hiện ra một tủ đầy những trang phục của thời đại vua Louis XV.
– Cái này là một khám phá kỳ diệu? – Ann hân hoan kêu lên.
Và cô bé liền sung sướng sục sạo trong đống nhung, sa-tanh và ren. Evelyn hắt hơi thật ồn ào, một lần nữa và thêm một lần nữa đến nỗi nước mắt chảy dài trên gò má.
– Mình xin bạn hãy dừng lại! – Cô bé rên rỉ. – Những thứ đó đầy bụi và thuốc trừ mối mọt đủ để mình chết ngạt.
Các cô gái vui cười đi tiếp, không bao lâu họ đi vào một gian phòng (lại một kho dự trữ nữa) nơi những bộ giáp sắt đủ các loại được đặt thật thẳng trên giá của chúng, một số giữ trong bao tay của mình một cây thương. Một số khác với cái mão có nắp như chứa đựng bên trong những kỵ sĩ vô hình. Dãy chiến binh đó có cái gì đó khá ấn tượng.
– Chúng ta đừng ở lại đây nữa. – Doris lo sợ nói khẽ. – Nơi này khiến mình nổi da gà!
Nó vừa nói xong thì chùm ánh sáng của nó dừng lại nơi một bóng dáng cao to ở cuối phòng.
– Các bạn nhìn kìa! Cô bé kêu lên sợ hãi. Nhìn kìa!
Bộ giáp sắt từ từ di chuyển dọc bức tường, không gây một tiếng động ... |
|
|